Negotiating the difference between Ensler’s The vagina monologues and its Greek translation
Part of : Γράμμα : περιοδικό θεωρίας και κριτικής ; Vol.12, No.1, 2004, pages 59-71
Issue:
Pages:
59-71
Author:
Abstract:
This paper studies gender-related issues and concerns in the translation of Anglophone woman-oriented fiction into Greek. After a comparative analysis of a selected case study, namely Eve Ensler’s The Vagina Monologues and its respective Greek translation, the role of translation in producing a text that subscribes to or highlights gender identities and undermines others is thoroughly examined. The methodology applied draws upon descriptive and systemic translation theorists, while it consists of description, ideological explanation and socio-cultural discussion of the effects that influence the production of the target text. The discussion concludes by analyzing the complexity of translation as an act of migration towards varied destinations and different audiences.
Subject:
Subject (LC):
Keywords:
μεθοδολογία μετάφρασης
Notes:
Περιέχει βιβλιογραφία